«Если теолог знает два или более языка, это сильно расширяет сферу его деятельности»
06.03.2019
Какой современный иностранный язык важнее для теологов? Какие области лексики изучаются в языковом курсе для богословской магистратуры? Как быть с понятиями, не переводимыми на иностранный язык без потери смысла? Об этом – в интервью с преподавателем курсов «Христианская лексика английского языка» и «Современный немекций язык» в магистратуре ИДО Марией Владимировной Михайловой.
Мария Владимировна, Вы преподаете и немецкий, и английский языки. Какой иностранный язык для Вас «любимый» и можно ли так ставить вопрос?
– Лично для меня понятия «любимый язык» не существует, вопрос только в частоте использования: каким-то языком я занимаюсь в данный момент больше, каким-то – меньше. В данный момент я занимаюсь больше английским. Но я изучала английский и немецкий в Московском государственном лингвистическом университете параллельно и там же преподавала их – тоже одновременно. Переключаться было не сложно, так что можно сказать, что оба языка – любимые.
И в МГЛУ и в ИДО ПСТГУ Вы преподаете христианскую лексику английского и немецкого языка? Как получилось, что Вы выбрали именно эту тематику? В какой мере Вам самой пришлось участвовать в разработке курсов христианской лексики?
– Я стала преподавать именно этот курс, поскольку это моя специальность – профессиональная (в нашем случае теологическая) коммуникация на иностранном языке, английском и немецком. Фактически этой темой я занимаюсь с 1 курса обучения в МГЛУ, то есть уже около 15 лет. Курс, который я изучала и затем преподавала в МГЛУ, рассчитан на студентов, у которых нет теологической базы. Материалы из этого курса для студентов ПСТГУ, на мой взгляд, были бы слишком простыми с точки зрения теологии. Поэтому дистанционный курс «Христианская лексика английского языка» для ИДО я разработала сама с нуля.
Изначально я проходила в ИДО повышение квалификации, в дальнейшем меня пригласили преподавать в дистанционной магистратуре. Первый год я вела курс «Христианская лексика английского языка», затем к нему прибавился курс «Современный иностранный язык (немецкий)».
В МГЛУ вы преподавали студентам-теологам – есть какая-то разница в подходах, специфика работы со студентами-теологами лингвистического вуза и магистрантами ИДО ПСТГУ?
– В МГЛУ приходили студенты с определенной языковой базой: они готовились учиться в инязе, сдавали ЕГЭ по английскому или немецкому языку, и теологическая лексика накладывалась на эту базу. У магистрантов ИДО языковая база разная, и что-то приходится корректировать. Но в МГЛУ студенты часто приходили с небольшой теологической подготовкой и надо было это учитывать, давать им вместе с христианской лексикой какие-то теологические понятия. В ИДО, наоборот, теологических знаний у магистрантов больше, а языковая база чуть меньше.
В чем задачи спецкурса «Христианская лексика английского языка» в магистратуре ИДО? Какие области лексики изучаются?
– Главными задачами спецкурса видится изучение лексики в христианской сфере и получение навыков работы с этой лексикой: в научной работе, в написании докладов, в участии в конференциях, в работе с богословскими текстами. Реализовать эти задачи позволяют навыки работы с аутентичными текстами большого объема на богословские темы (как правило, мы используем современные научные статьи по богословским вопросам), умение участвовать в дискуссии с применением изученной лексики, умение изложить содержание текста (кратко, но без потери фактов), составлять глоссарий по заданной теме, переводить с иностранного языка на родной и наоборот.
Курс структурирован именно по лексическим областям, то есть в каждом блоке мы изучаем определенную лексику: христология, антропология, сотериология, пневматология, эсхатология, экклезиология. И есть общий блок Christian theology – перевод «христианское богословие» немного искажает смысл, так что на русский эту часть курса можно было бы перевести как «Лексика из блока христианской теологии». Сюда относится, во-первых, введение в понятие «теология» (именно на английском языке), направления, которые изучает теология и их краткая характеристика, базовые теологические понятия. В последующих блоках мы подробно останавливаемся уже на конкретных аспектах.
Православное богословие и философия в современном дискурсе
Какие темы курса вызывают больше сложностей и что труднее: научиться разговаривать о православном богословии на английском языке или изучать англоязычные тексты в оригинале?
– Я не замечала, чтобы какие-то темы вызывали у учащихся особую сложность. База, которая так или иначе у них уже есть, позволяет работать с богословскими текстами. Могут, конечно, помешать пробелы в лингвистике, но даже если студенты признавались мне, что им сложно читать тексты, они, тем не менее, с курсом справлялись.
Ответ на вопрос, что сложнее, а что проще, конечно, зависит от ситуации и темы, но, в целом, когда студент разговаривает о богословии на иностранном языке, он сам контролирует употребление лексики и может выбирать то, что уже знает. А когда он читает англоязычные работы, ему может встретиться что-то, что ему еще не знакомо, поэтому может быть сложнее именно изучать источники на иностранном языке.
Часто ли встречаются выражения, которые трудно перевести без потери смысла?
– Не скажу, что очень часто, но действительно, такие термины и выражения встречаются. Слова «старец» и «старчество» – хороший пример, эти слова мы дословно не можем перевести. Вариант, который нам помогает в такой ситуации: записать слово «старец» латинскими буквами и дать так называемый описательный вариант перевода, в нескольких словах истолковать, что это значит.
Каковы плюсы и минусы дистанционной формы обучения, если изучаешь иностранный язык?
Изучение курса «христианская лексика» и любого курса, где люди углубленно что-то изучают, требует временных затрат, поэтому главный плюс дистанционного обучения: возможность не тратить время на дорогу и не зависеть от расписания. Среди минусов – отсутствие личного контакта. Конечно, его заменяет вебинар, но именно в изучении языка в силу помех связи, через вебинар некоторые стороны курса раскрыть сложнее – например, преподавать фонетику. Можно спасаться записями речи студента, которые преподаватель слушает и комментирует, но личного контакта, конечно, будет недоставать. Но изучать язык через вебинар лучше, чем совсем его не изучать, поэтому, думаю, все преподаватели и студенты рады возможности дистанционного обучения.
Для практики письменной речи, безусловно, дистанционная форма удобна: при очном контакте мы часто ограничены временными рамками, а здесь можно любую тонкость обсудить со студентом в письменном виде. На нашем курсе практически в каждом задании студент что-то пишет: любой текст предполагает анализ и ответы на вопросы, перевод. Так что есть масса возможностей проконтролировать письменную речь.
Можно ли сказать, что английский сейчас – международный язык общения теологов, как когда-то греческий и латынь?
– Английский язык является международным языком общения всех ученых, не только теологов, без него, конечно, в современном научном мире общение невозможно. Но на второе место я бы поставила немецкий, а на третье – французский. Это зависит и от области научных интересов, но общая тенденция такова: если теолог знает два или более языка, это сильно расширяет сферу его возможной работы.
Кому, где и зачем может пригодиться умение разговаривать о православии на английском языке? Чем английский язык может помочь в понимании церковнославянского? Почему английский язык нужен для изучения современного богословия? Об этом – в интервью с Евгенией Валерьевной Вилковой, преподавателем программы повышения квалификации «Христианская лексика английского языка». Евгения Валерьевна, Вы преподаете английский язык на филологическом факультете ПСТГУ и на программе повышения… Читать далее